|
Jiriri Kiteru
Postscript: Translation by Hana. kat tatum also explains "jiriri kiteru":
|
|
| S-JIS | ROMAJI | TRANSLATION |
|
女の 感です 恋の予感 キラキラ している 甘い視線 夏はとても気が早いから 眩しい 想い ためらい とまどい 涙予感 夏はみんな ねらってるから 眩しい 愛しい 眩しい 愛しい 眩しい あなた |
onna no kan
desu [To/Sud]
koi no yokan KIRAKIRA shite iru [Sh/Sug] amai shisen
natsu wa totemo ki ga hayai kara [Ts/Na/Sug]
mabushii [Sh/To/Sud/Ku]
omoi tamerai
tomadoi
[Ts/Sug]
namida yokan natsu wa minna
neratteru kara [Sh/To/Sud/Ku]
mabushii [Ts/Na/Sug]
itoshii [Ts/Na/Sug]
mabushii [Sh/To/Sud/Ku]
itoshii mabushii
anata |
It's a woman's feeling A premonition
of love That sweet look is sparkling Because summer is hasty You can't relax at all Brilliant feelings are inviting, but those are the stairs to becoming an adult In the brilliance, my chest is painful I'm in a cold sweat... and the the alarm clock rings Faltering, losing my bearings, premonition of tears The silent resistance is already at it's bounds In summer, everyone is aiming for it, so If I go now, I'll still make it Brilliant, beloved, it's awfully vexing When I become an adult will I not cry? Brilliant you, but it's you If it's summer... then the alarm clock rings Brilliant, beloved, it's awfully vexing When I become an adult will I not cry? Brilliant you, but it's you If it's summer... then the alarm clock rings
Brilliant you, you, you |
[[♪]] projecthello.com